Saturday, May 26, 2012

Firework display




How to Look Good Naked, Euforia TV

            De câțiva ani, postul Euforia TV difuzează emisiunea How to Look Good Naked, în care Gok Wan, un consultant de modă britanic, se dă peste cap pentru a face niște femei șterse și care se ascund de lume să iubească viața și, cel mai important, să se iubească pe ele însele.
           
            Nu, nu ai greșit blogul. Tot despre greșeli de traducere vom vorbi și astăzi așa că nu mai ridica din sprânceană și pregătește-te pentru încă o perlă scoasă din mintea sclipitoare a traducătorilor români care realizează subtitrări.

            Așa cum ziceam, expertul în modă apelează la tot felul de trucuri pentru a le da mai multă încredere doamnelor în forțele proprii, pornind de la haine noi, până la schimbarea tunsorii și aplicarea unui machiaj profesionist.
            Prezentatorul are o personalitate efervescentă și pentru a le „molipsi” pe invitate cu entuziasmul lui, și felul în care comunică și interacționează cu ele este la fel de antrenant și distractiv.
            Spre sfârșitul emisiunii, prezentatorul ajunge cu invitata în salonul hair stlilistului,   explicându-i acestuia din urmă că doamna are nevoie de o schimbare totală – o tunsoare și o culoare de vopsea care să o readucă în centrul atenției. Astfel, concluzionează în felul următor – citez:  

Gok Wan: „I want it to look like a firework display.”

Moment în care românașul nostru bate repede la tastatură următoarea „traducere”:

„Vreau să arate ca tuns cu petarda.”

            După reacția normală în care stai și râzi isteric câteva minute în șir, ajungi să te întrebi: oare până în acest moment a tradus altcineva? Cum ar putea cineva care a tradus douăzeci de minute până acum (din totalul de treizeci al emisiunii) despre cum trebuie să i se schimbe viața femeii ăsteia și cum trebuie ea să se îmbrace mai bine, să gândească pozitiv, să zâmbească mai des, să iasă în oraș și să cunoască oameni, și alte idei Zen, să ajungă la final la concluzia că, desigur, nimic nu ar completa mai bine întreaga experiență minunată decât… o tunsoare cu petarda?!
            Oricine vorbește limba română (fără a fi nevoie să fie traducător) cred că este conștient de conotația negativă și, desigur, cel puțin ironică atunci când spui despre noua tunsoare a vreunei persoane că pare „tăiată cu ciobul”, „explodată”, „electrocutată” și numeroase alte găselnițe răutăcioase. Dar nu cred să fi auzit pe cineva care să o fi perceput-o vreodată ca pe un compliment!
            Logica și inteligența așa-zișilor traducători care ne omoară zilnic cu subtitrările lor nu mai contenește să mă surprindă.

            Noroc că imaginea filmată nu este influențată de subtitrare, pentru că dacă s-ar fi schimbat după noul sens complet greșit dat de operatorii de subtitrare din România, săraca doamnă ar fi ieșit și mai traumatizată de la emisiunea asta decât atunci când a intrat.
            Ce a recomandat, de fapt, Gok Wan stilistului? Desigur, o tunsoare care să îi aducă o schimbare radicală (pozitivă, să ne înțelegem!) și o culoare curajoasă care, împreună, să arate ca un joc de artificii – spectaculos adică.