How to Look Good Naked, Euforia TV
De câțiva ani, postul Euforia TV difuzează emisiunea How to Look Good Naked, în care Gok Wan,
un consultant de modă britanic, se dă peste cap pentru a face niște femei
șterse și care se ascund de lume să iubească viața și, cel mai important, să se
iubească pe ele însele.
Nu, nu ai greșit blogul. Tot despre greșeli de traducere
vom vorbi și astăzi așa că nu mai ridica din sprânceană și pregătește-te pentru
încă o perlă scoasă din mintea sclipitoare a traducătorilor români care realizează
subtitrări.
Așa cum ziceam, expertul în modă apelează la tot felul de
trucuri pentru a le da mai multă încredere doamnelor în forțele proprii,
pornind de la haine noi, până la schimbarea tunsorii și aplicarea unui machiaj
profesionist.
Prezentatorul are o personalitate efervescentă și pentru
a le „molipsi” pe invitate cu entuziasmul lui, și felul în care comunică și
interacționează cu ele este la fel de antrenant și distractiv.
Spre sfârșitul emisiunii, prezentatorul ajunge cu
invitata în salonul hair stlilistului,
explicându-i acestuia din urmă că doamna are nevoie de o schimbare totală – o tunsoare
și o culoare de vopsea care să o readucă în centrul atenției. Astfel,
concluzionează în felul următor – citez:
Gok Wan: „I want it to look
like a firework
display.”
Moment în care românașul nostru
bate repede la tastatură următoarea „traducere”:
„Vreau să arate ca tuns cu petarda.”
După reacția normală în care stai și râzi isteric câteva
minute în șir, ajungi să te întrebi: oare până în acest moment a tradus
altcineva? Cum ar putea cineva care a tradus douăzeci de minute până acum (din totalul de treizeci al emisiunii) despre cum trebuie să i se
schimbe viața femeii ăsteia și cum trebuie ea să se îmbrace mai bine, să
gândească pozitiv, să zâmbească mai des, să iasă în oraș și să cunoască oameni,
și alte idei Zen, să ajungă la final la concluzia că, desigur, nimic nu ar
completa mai bine întreaga experiență minunată decât… o tunsoare cu petarda?!
Oricine vorbește limba română (fără a fi nevoie să fie
traducător) cred că este conștient de conotația negativă și, desigur, cel puțin
ironică atunci când spui despre noua tunsoare a vreunei persoane că pare
„tăiată cu ciobul”, „explodată”, „electrocutată” și numeroase alte găselnițe
răutăcioase. Dar nu cred să fi auzit pe cineva care să o fi perceput-o vreodată
ca pe un compliment!
Logica și inteligența așa-zișilor traducători care ne
omoară zilnic cu subtitrările lor nu mai contenește să mă surprindă.
Noroc că imaginea filmată nu este influențată de
subtitrare, pentru că dacă s-ar fi schimbat după noul sens complet greșit dat
de operatorii de subtitrare din România, săraca doamnă ar fi ieșit și mai
traumatizată de la emisiunea asta decât atunci când a intrat.
Ce a recomandat, de fapt, Gok Wan stilistului? Desigur, o
tunsoare care să îi aducă o schimbare radicală (pozitivă, să ne înțelegem!) și
o culoare curajoasă care, împreună, să arate
ca un joc de artificii – spectaculos adică.
