The Good Wife, Season 3, Episode 1 - A New Day
„Will: You need a friend, K.
Kalinda: Why do I need a friend?
Will: Or a dog. Maybe you need a dog. Kalinda and Pooch, out investigating.”
A fost subtitrat pe Diva Universal prin: „[…] Kalinda și Cuțulache […]” în episodul special format din interviuri cu actorii serialului în care au fost intercalate diverse secvențe din noul sezon.
Varianta informală, adecvată contextului și rămânând fidelă textului original din limba engleză, prin care traducătorul a folosit apelativul de „cuțu’” care redă imaginea unui cățel blând și jucăuș, care își iubește stăpânul, este, din punctul meu de vedere, perfectă. Ba chiar transformarea sa în substantiv propriu asigură o traducere ireproșabilă a conversației: cuplul perfect, Kalinda și Cuțulache. Te duce deja cu gândul la benzile desenate sau povestirile detective în care super-eroul are întotdeauna un partener de încredere care îl ajută să rezolve chiar și cea mai complicată situație.
De ce atunci, în episodul propriu-zis, difuzat imediat după acest teaser, a venit subtitrarea care s-a lepădat repede de orice obligație de a „frământa” aluatul textului cu mâinile imaginației? Cu o lehamite nemaipomenită ni se aruncă în față: „[…] Kalinda și Pooch […]”.
Cine e Pooch și ce vrea de la noi? O fi de bine? O fi de rău?
Din câte știam, subtitrarea se adresează telespectatorilor care nu cunosc limba și, deci, estimativ, cam câți nevorbitori de limba engleză ar putea măcar să presupună ce înseamnă Pooch?
Diva Universal are, ca întotdeauna aceeași problemă: numele responsabililor cu subtitrarea, care ar trebui să apară la sfârșitul fiecărui serial, apar efectiv timp de o milisecundă. Nici măcar o pasăre colibri nu ar reuși să le surprindă, vorba lui Chuck Palahniuk.
Astfel, nu pot ști cine merită laude pentru prima variantă și cine este colegul lui sictirit (pentru că mi-e greu să cred că este vorba despre aceeași persoană) care a produs-o pe cea de-a doua.
Dar să nu ne amăgim că doar Soția perfectă ar avea de suferit în lumea „netraduselor”. Iată aceeași pățanie și la Fetele Gilmore:
The Gilmore Girls, Season 6, Episode 16 - Bridesmaids Revisited
„LOGAN: I'm not there and I'm bored already.
RORY: You can always talk to your good friend Flasky.
LOGAN [laughs]: Right! Thanks for the reminder! [He goes to get his flask.]”
A fost subtitrat pe Diva Universal cu: „[…] Poți vorbi cu prietenul tău Flaskie. […]”
Trecând peste discuția referitoare la preferința pentru diminutivele terminate în „y” sau „ie”, fapt complet irelevant întrucât simt că e una dintre dezbaterile dintre British și American English, în acest episod este complet imposibil de intuit de unde vine acest Flaskie. Pentru un necunoscător al limbii, în restul serialului nu se face nicio referire la ploscă, sticlă, tărie, alcool etc. Pur și simplu citești că Logan ar trebui să stea de vorbă cu prietenul lui, Flaskie (oricine ar mai fi și ăsta, că parcă ai văzut și episoadele trecute și nu îți amintești de el), iar apoi Logan râde (ce-i așa de amuzant în a sta de vorbă cu prietenii?) și din nu știu ce motiv pune mâna pe o ploscă.
Eu zic că scârțâie. Rău.
Dacă „ploscă” e un cuvânt care te duce prea mult cu gândul la nunțile tradiționale românești și nici diminutivele lui nu sunt prea tentante, de ce să nu alegi măcar o alternativă din domeniul – extrem de generos – al recipientelor pentru băuturi tari? Eu am mers cu „butelcuță”, dar sunt sigură că se pot găsi nenumărate alte cuvinte simpatice prin care telespectatorul să înțeleagă că „prietenul” care îi va aduce buna dispoziție lui Logan nu va fi un om, ci alcoolul, care îl va scăpa de plictiseala unui eveniment la care nu îi face plăcere să participe.
Și de abia am început cu netradusele!

No comments:
Post a Comment