Thursday, January 26, 2012

Wild Turkey



Seinfeld, Season 7, Episode 5 - The Hot Tub

„STEINBRENNER: I'll tell you, if you wanna get something wild goin'on in your life, you get a girl and bring her to one o'these things. Just like 4 shots of wild turkey. (laughs)”

A fost subtitrat pe Pro Cinema cu: „[…] E ca și cum ai vâna curcani.”

            Stimabilul domn Steinbrenner se găsește într-o postură mai puțin obișnuită alături de George, mai precis într-o cadă cu un sistem pricopsit de încălzire a apei și de masaj. Inevitabil, când vine vorba de căzi de tip jacuzzi, mintea tuturor zboară la tot felul de ipostaze mai mult sau mai puțin decente dintre un nene și o duduie pentru care costumul de baie devine deodată opțional.
            Fiind o conversație „între bărbați”, șeful echipei de baseball își permite să îi vândă acest mic pont lui George. Cică senzații tari garantate, ca… patru gloanțe trase într-un curcan sălbatic? Stați puțin… Cum a apărut curcanul în peisaj?
Și dacă ar fi „shots of wild turkey” nu ar însemna că gloanțele alea aparțin, de fapt, curcanului (care, oricum, ar fi unul singur), întrucât „patru gloanțe (împușcături, cum vreți) în curcani sălbatici” ar fi, în realitate, „4 shots at wild turkeys” (observați diferențele)?

            Cred că dacă mergi într-un bar și întrebi pe cineva dacă vrea un shot, respectivul nu o să cheme poliția reclamând că l-ai amenințat că o să îl împuști, nu?

În continuare avem definițiile preluate din două dicționare diferite, care pot fi găsite la

shot = informal. a glass of alcoholic drink, esp spirits;
a small or quickly drunk drink of liquor, usually whiskey.

            Ba ne dau și exemplu lămuritor autorii dicționarului:
He stopped at every bar on the strip for a quick shot.

            Buuuun… deci nenea ăsta nu era un vânător pasionat carevasăzică. Și care-i rolul curcanilor vă veți întreba nedumeriți. Păi, simplu, dacă nu ați auzit de referiri la „Wild Turkey” în filmele cu rednecks, o căutare pe Google vă va lămuri instantaneu. Wild Turkey este denumirea unui producător de whisky.

Iată și adresa lor mai jos, în cazul în care vi s-a făcut poftă între timp:

Spor la agățat după cele patru pahare de tărie!

Sunday, January 1, 2012

Hansom cab


Seinfeld, Season 8, Episode 20 - The Millennium

„(Jerry has just arrived and has presented Valerie with a floral bouquet.)

VALERIE: (pleased) Oh, flowers. You didn't have to do that. I mean, the dinner, and the play, and the hansom cab ride.”

A fost subtitrat pe Pro Cinema cu: „[…] cina, piesa de teatru și plimbarea frumoasă cu taxiul.”

Prietenul nostru, dicționarul, ne informează în felul următor:
hansom cab = 1. a low-hung, two-wheeled, covered vehicle drawn by one horse, for two passengers, with the driver being mounted on an elevated seat behind and the reins running over the roof.
2. any similar horse-drawn vehicle.


Observați ceva în comun la cele două explicații din dicționar? Ceva cum ar fi… CALUL?! Desigur, puteți găsi pe Google imaginile deja intrate în folclorul românesc, cu caroseria de Dacie care acoperă corpul unei căruțe și proprietarul mândru al primului hibrid 100% ecologic, întrucât calul scoate doar… produse biodegradabile, nu?

„Hansom cab”-ul ăsta nu este nimic altceva decât o birjă sau o trăsură.

Ok, partea cu „cab”-ul tradus prin „taxi” o înțeleg. Însă ce interpretare trebuie să îi dai cursei respective cu taxiul ca să ajungi la concluzia că este o plimbare „handsome” (atenție la ortografie!)? Deci don’șoara Valerie era impresionată nevoie mare că a fost dusă cu o mașină prin oraș? Nu știu care sunt tacticile voastre de făcut curte damelor bine, dar ceva îmi spune că n-ați reuși să găsiți nicio femeie care să înceapă să plângă de emoție și de romantism că merge cu taxiul. Exceptând cazul în care aduceți în țară vreo reprezentată pierdută a unui trib îndepărtat, neatins încă de civilizație, care pune pentru prima oară piciorul în afara junglei… situație în care vă felicit pentru gusturile exotice.