Saturday, May 26, 2012

Firework display




How to Look Good Naked, Euforia TV

            De câțiva ani, postul Euforia TV difuzează emisiunea How to Look Good Naked, în care Gok Wan, un consultant de modă britanic, se dă peste cap pentru a face niște femei șterse și care se ascund de lume să iubească viața și, cel mai important, să se iubească pe ele însele.
           
            Nu, nu ai greșit blogul. Tot despre greșeli de traducere vom vorbi și astăzi așa că nu mai ridica din sprânceană și pregătește-te pentru încă o perlă scoasă din mintea sclipitoare a traducătorilor români care realizează subtitrări.

            Așa cum ziceam, expertul în modă apelează la tot felul de trucuri pentru a le da mai multă încredere doamnelor în forțele proprii, pornind de la haine noi, până la schimbarea tunsorii și aplicarea unui machiaj profesionist.
            Prezentatorul are o personalitate efervescentă și pentru a le „molipsi” pe invitate cu entuziasmul lui, și felul în care comunică și interacționează cu ele este la fel de antrenant și distractiv.
            Spre sfârșitul emisiunii, prezentatorul ajunge cu invitata în salonul hair stlilistului,   explicându-i acestuia din urmă că doamna are nevoie de o schimbare totală – o tunsoare și o culoare de vopsea care să o readucă în centrul atenției. Astfel, concluzionează în felul următor – citez:  

Gok Wan: „I want it to look like a firework display.”

Moment în care românașul nostru bate repede la tastatură următoarea „traducere”:

„Vreau să arate ca tuns cu petarda.”

            După reacția normală în care stai și râzi isteric câteva minute în șir, ajungi să te întrebi: oare până în acest moment a tradus altcineva? Cum ar putea cineva care a tradus douăzeci de minute până acum (din totalul de treizeci al emisiunii) despre cum trebuie să i se schimbe viața femeii ăsteia și cum trebuie ea să se îmbrace mai bine, să gândească pozitiv, să zâmbească mai des, să iasă în oraș și să cunoască oameni, și alte idei Zen, să ajungă la final la concluzia că, desigur, nimic nu ar completa mai bine întreaga experiență minunată decât… o tunsoare cu petarda?!
            Oricine vorbește limba română (fără a fi nevoie să fie traducător) cred că este conștient de conotația negativă și, desigur, cel puțin ironică atunci când spui despre noua tunsoare a vreunei persoane că pare „tăiată cu ciobul”, „explodată”, „electrocutată” și numeroase alte găselnițe răutăcioase. Dar nu cred să fi auzit pe cineva care să o fi perceput-o vreodată ca pe un compliment!
            Logica și inteligența așa-zișilor traducători care ne omoară zilnic cu subtitrările lor nu mai contenește să mă surprindă.

            Noroc că imaginea filmată nu este influențată de subtitrare, pentru că dacă s-ar fi schimbat după noul sens complet greșit dat de operatorii de subtitrare din România, săraca doamnă ar fi ieșit și mai traumatizată de la emisiunea asta decât atunci când a intrat.
            Ce a recomandat, de fapt, Gok Wan stilistului? Desigur, o tunsoare care să îi aducă o schimbare radicală (pozitivă, să ne înțelegem!) și o culoare curajoasă care, împreună, să arate ca un joc de artificii – spectaculos adică.

Saturday, April 7, 2012

Se aşază şi se-nfăţişează o croială ce înşală din greşeală

           
           
            „Ideea de a face unele titluri să rimeze cred că este cam copilărească. Scopul meu este însă să explic și mai ales să fac să se memoreze că așază se scrie altfel decât înfățișează, iar înșală altfel decât greșeală. Dacă s-ar face o statistică a greșelilor de ortografie, cred că așază scris *așează*, înșală scris *înșeală* s-ar afla cu siguranță pe primul loc, cu cea mai mare frecvență. Aceste două greșeli nu sunt concurate, ca frecvență, decât de greșeala de morfologie *va apare*, în loc de va apărea.”

(Flora Şuteu, Dificultăţile ortografiei limbii române, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1986, p. 151)

            Așa își începe Flora Şuteu subcapitolul dedicat greșelilor semnalate mai sus.
Am văzut că termenii în cauză au stârnit adevărate controverse pe site-urile și blogurile din domeniu, așa că îi subliniez punctele de vedere și cu postările apărute la următoarele adrese:

Mai mult, să consultăm și dicționarele:

  • așezá  vb., ind. prez. 1 sg. așéz, 3 sg. și pl. așáză, 1 pl. așezăm; conj. prez. 3 sg. și pl. așéze; ger. așezând

  • greșeálă s. f., g.-d. art. greșélii; pl. greșéli

  • înșelá vb., ind. prez. 1 sg. înșél, 3 sg. și pl. înșálă; conj. prez. 3 sg. și pl. înșéle

(Dicționar ortografic al limbii române, Editura Litera Internațional, 2002)

Așadar, cine se așază din greșeală cu burta pe dicționar, nu se înșală până la urmă deloc!

Monday, March 12, 2012

Cuțulache și Butelcuță


The Good Wife, Season 3, Episode 1 - A New Day

„Will: You need a friend, K.
Kalinda: Why do I need a friend?
Will: Or a dog. Maybe you need a dog. Kalinda and Pooch, out investigating.”

            A fost subtitrat pe Diva Universal prin: „[…] Kalinda și Cuțulache […]” în episodul special format din interviuri cu actorii serialului în care au fost intercalate diverse secvențe din noul sezon.
            Varianta informală, adecvată contextului și rămânând fidelă textului original din limba engleză, prin care traducătorul a folosit apelativul de „cuțu’” care redă imaginea unui cățel blând și jucăuș, care își iubește stăpânul, este, din punctul meu de vedere, perfectă. Ba chiar transformarea sa în substantiv propriu asigură o traducere ireproșabilă a conversației: cuplul perfect, Kalinda și Cuțulache. Te duce deja cu gândul la benzile desenate sau povestirile detective în care super-eroul are întotdeauna un partener de încredere care îl ajută să rezolve chiar și cea mai complicată situație.

            De ce atunci, în episodul propriu-zis, difuzat imediat după acest teaser, a venit subtitrarea care s-a lepădat repede de orice obligație de a „frământa” aluatul textului cu mâinile imaginației? Cu o lehamite nemaipomenită ni se aruncă în față: „[…] Kalinda și Pooch […]”.
            Cine e Pooch și ce vrea de la noi? O fi de bine? O fi de rău?
Din câte știam, subtitrarea se adresează telespectatorilor care nu cunosc limba și, deci, estimativ, cam câți nevorbitori de limba engleză ar putea măcar să presupună ce înseamnă Pooch?

            Diva Universal are, ca întotdeauna aceeași problemă: numele responsabililor cu subtitrarea, care ar trebui să apară la sfârșitul fiecărui serial, apar efectiv timp de o milisecundă. Nici măcar o pasăre colibri nu ar reuși să le surprindă, vorba lui Chuck Palahniuk.
            Astfel, nu pot ști cine merită laude pentru prima variantă și cine este colegul lui sictirit (pentru că mi-e greu să cred că este vorba despre aceeași persoană) care a produs-o pe cea de-a doua.

            Dar să nu ne amăgim că doar Soția perfectă ar avea de suferit în lumea „netraduselor”. Iată aceeași pățanie și la Fetele Gilmore:
The Gilmore Girls, Season 6, Episode 16 - Bridesmaids Revisited

„LOGAN: I'm not there and I'm bored already. 
RORY: You can always talk to your good friend Flasky.
LOGAN [laughs]: Right! Thanks for the reminder! [He goes to get his flask.]”

A fost subtitrat pe Diva Universal cu: „[…] Poți vorbi cu prietenul tău Flaskie. […]”

            Trecând peste discuția referitoare la preferința pentru diminutivele terminate în „y” sau „ie”, fapt complet irelevant întrucât simt că e una dintre dezbaterile dintre British și American English, în acest episod este complet imposibil de intuit de unde vine acest Flaskie. Pentru un necunoscător al limbii, în restul serialului nu se face nicio referire la ploscă, sticlă, tărie, alcool etc. Pur și simplu citești că Logan ar trebui să stea de vorbă cu prietenul lui, Flaskie (oricine ar mai fi și ăsta, că parcă ai văzut și episoadele trecute și nu îți amintești de el), iar apoi Logan râde (ce-i așa de amuzant în a sta de vorbă cu prietenii?) și din nu știu ce motiv pune mâna pe o ploscă.
Eu zic că scârțâie. Rău.
            Dacă „ploscă” e un cuvânt care te duce prea mult cu gândul la nunțile tradiționale românești și nici diminutivele lui nu sunt prea tentante, de ce să nu alegi măcar o alternativă din domeniul – extrem de generos – al recipientelor pentru băuturi tari? Eu am mers cu „butelcuță”, dar sunt sigură că se pot găsi nenumărate alte cuvinte simpatice prin care telespectatorul să înțeleagă că „prietenul” care îi va aduce buna dispoziție lui Logan nu va fi un om, ci alcoolul, care îl va scăpa de plictiseala unui eveniment la care nu îi face plăcere să participe.

            Și de abia am început cu netradusele!

Thursday, January 26, 2012

Wild Turkey



Seinfeld, Season 7, Episode 5 - The Hot Tub

„STEINBRENNER: I'll tell you, if you wanna get something wild goin'on in your life, you get a girl and bring her to one o'these things. Just like 4 shots of wild turkey. (laughs)”

A fost subtitrat pe Pro Cinema cu: „[…] E ca și cum ai vâna curcani.”

            Stimabilul domn Steinbrenner se găsește într-o postură mai puțin obișnuită alături de George, mai precis într-o cadă cu un sistem pricopsit de încălzire a apei și de masaj. Inevitabil, când vine vorba de căzi de tip jacuzzi, mintea tuturor zboară la tot felul de ipostaze mai mult sau mai puțin decente dintre un nene și o duduie pentru care costumul de baie devine deodată opțional.
            Fiind o conversație „între bărbați”, șeful echipei de baseball își permite să îi vândă acest mic pont lui George. Cică senzații tari garantate, ca… patru gloanțe trase într-un curcan sălbatic? Stați puțin… Cum a apărut curcanul în peisaj?
Și dacă ar fi „shots of wild turkey” nu ar însemna că gloanțele alea aparțin, de fapt, curcanului (care, oricum, ar fi unul singur), întrucât „patru gloanțe (împușcături, cum vreți) în curcani sălbatici” ar fi, în realitate, „4 shots at wild turkeys” (observați diferențele)?

            Cred că dacă mergi într-un bar și întrebi pe cineva dacă vrea un shot, respectivul nu o să cheme poliția reclamând că l-ai amenințat că o să îl împuști, nu?

În continuare avem definițiile preluate din două dicționare diferite, care pot fi găsite la

shot = informal. a glass of alcoholic drink, esp spirits;
a small or quickly drunk drink of liquor, usually whiskey.

            Ba ne dau și exemplu lămuritor autorii dicționarului:
He stopped at every bar on the strip for a quick shot.

            Buuuun… deci nenea ăsta nu era un vânător pasionat carevasăzică. Și care-i rolul curcanilor vă veți întreba nedumeriți. Păi, simplu, dacă nu ați auzit de referiri la „Wild Turkey” în filmele cu rednecks, o căutare pe Google vă va lămuri instantaneu. Wild Turkey este denumirea unui producător de whisky.

Iată și adresa lor mai jos, în cazul în care vi s-a făcut poftă între timp:

Spor la agățat după cele patru pahare de tărie!

Sunday, January 1, 2012

Hansom cab


Seinfeld, Season 8, Episode 20 - The Millennium

„(Jerry has just arrived and has presented Valerie with a floral bouquet.)

VALERIE: (pleased) Oh, flowers. You didn't have to do that. I mean, the dinner, and the play, and the hansom cab ride.”

A fost subtitrat pe Pro Cinema cu: „[…] cina, piesa de teatru și plimbarea frumoasă cu taxiul.”

Prietenul nostru, dicționarul, ne informează în felul următor:
hansom cab = 1. a low-hung, two-wheeled, covered vehicle drawn by one horse, for two passengers, with the driver being mounted on an elevated seat behind and the reins running over the roof.
2. any similar horse-drawn vehicle.


Observați ceva în comun la cele două explicații din dicționar? Ceva cum ar fi… CALUL?! Desigur, puteți găsi pe Google imaginile deja intrate în folclorul românesc, cu caroseria de Dacie care acoperă corpul unei căruțe și proprietarul mândru al primului hibrid 100% ecologic, întrucât calul scoate doar… produse biodegradabile, nu?

„Hansom cab”-ul ăsta nu este nimic altceva decât o birjă sau o trăsură.

Ok, partea cu „cab”-ul tradus prin „taxi” o înțeleg. Însă ce interpretare trebuie să îi dai cursei respective cu taxiul ca să ajungi la concluzia că este o plimbare „handsome” (atenție la ortografie!)? Deci don’șoara Valerie era impresionată nevoie mare că a fost dusă cu o mașină prin oraș? Nu știu care sunt tacticile voastre de făcut curte damelor bine, dar ceva îmi spune că n-ați reuși să găsiți nicio femeie care să înceapă să plângă de emoție și de romantism că merge cu taxiul. Exceptând cazul în care aduceți în țară vreo reprezentată pierdută a unui trib îndepărtat, neatins încă de civilizație, care pune pentru prima oară piciorul în afara junglei… situație în care vă felicit pentru gusturile exotice.

Friday, December 30, 2011

Ripped


The Gilmore Girls, Season 7, Episode 21 - Lorelai? Lorelai?

RORY: You look great, grandpa.

RICHARD: Ah, lost 11 pounds.

LORELAI: You can tell. You're super-ripped under that jacket.

RICHARD: Well I've gotten into a good routine with the exercise, and now I can't imagine a day without it.”

A fost subtitrat pe Diva Universal cu: „[...] Ți se numără coastele. [...]

ripped (adj.) = informal  denoting or having highly developed muscles, esp abdominal muscles

Sursă:

Astfel, ajungem de la originalul în care se făcea un compliment (sarcastic, dar chiar și-așa) unui bărbat spunându-i-se că este plin de mușchi, la traducerea în care sărmanului om i se sugerează să mai mănânce sau măcar să ia niște vitamine, ceva, că e numai piele și os…

Nu am reuşit niciodată să văd cine face subtitrarea la Fetele Gilmore pe Diva Universal, aşa că voi include operatorul de subtitrare anonim în categoria „Hit and run”.